(امیرالمؤمنین کا معنی؟)
16مرزاناصر احمد: ہاں! میں سمجھ گیا۔ ان لوگوں کا امیر جو اس شخص کے دعویٰ کو قبول کرتے ہیں۔ جس نے مہدی ہونے کا دعویٰ کیا، وہ مؤمن ہیں۔ ’’آل‘‘ جو ہے عربی زبان میں وہ اہل کے لئے بھی آتا ہے، یعنی خاص گروپ کی طرف اشارہ ہے۔ تو ’’امیرالمؤمنین‘‘ کا اس کے علاوہ کوئی اور مطلب نہیں۔
Mr. Yahya Bakhtiar: Amir-e-Ahmadis?
(جناب یحییٰ بختیار: احمدیوں کے امیر؟)
مرزاناصر احمد: ہاں! امیر مبائع احمدی، سارے احمدی بھی نہیں، یعنی اس سے بھی Narrow (محدود) ہے۔
Mr. Yahya Bakhtiar: ہاں! ہاں! But belonging to your school of thought. So, according to you, momins are .... if I put it this way .... only these who belong to your school of thought, those Ahmadis?
)جناب یحییٰ بختیار: ہاں، ہاں! مگر وہ لوگ جو آپ کے مکتبہ فکر سے تعلق رکھتے ہیں۔ لہٰذا اگر میں اس طرح کہوں کہ آپ کے مطابق مؤمن صرف وہ ہیں جو آپ کے مکتبہ فکر سے تعلق رکھتے ہیں، وہ احمدی؟)
Mirza Nasir Ahmad: Only those of the momins who belong to our thought ....
(مؤمنین سے مراد صرف قادیانی؟)
(مرزاناصر احمد: مؤمنین میں سے صرف وہی جو ہمارے مکتبہ فکر سے تعلق رکھتے ہیں)
Mr. Yahya Bakhtiar: "of the momins".... not all?
(جناب یحییٰ بختیار: ’’مؤمنین میں سے‘‘، نہ کہ تمام)
مرزاناصر احمد: ہاں! "Of the momins" (مؤمنین میں سے)۔ میں نے اسی واسطے وضاحت کی۔
Mr. Yahya Bakhtiar: That is what I want you to clarify.
(جناب یحییٰ بختیار: یہی وہ بات ہے جس کی میں آپ سے وضاحت چاہتا ہوں)
مرزاناصر احمد: ہاں، ہاں، ہاں! بالکل!! اس سے زیادہ اس کا مطلب کوئی نہیں۔
Mr. Yahya Bakhtiar: You don't pretend to be the Amir of all the Muslims?
(جناب یحییٰ بختیار: تو آپ تمام مسلمانوں کے امیر ہونے کے مدعی نہیں ہیں؟)
Mirza Nasir Ahmad: Oh! No, no, no. Not all the momins. (مرزا ناصر احمد: اوہ نہیں! نہیں! نہیں! تمام مؤمنین کا نہیں)
Mr. Yahya Bakhtiar: "Momins" means muslims, isn't it?
(جناب یحییٰ بختیار: مؤمنین کا مطلب ہے مسلمان، کیا ایسا نہیں ہے؟)
17مرزاناصر احمد: ہاں! تھوڑا سا فرق یہ ہے۔ نبی کریمa نے ایک صحابی، ایک بدو کو بتاتے ہوئے کہ اسلام یہ ہے اور ایمان یہ ہے۔ اور قرآن کریم میں بھی وہ فرق یہ ہے… وہ تو ایک لمبا مضمون بن جاتا ہے۔